首页 > 检测标准 > 正文

MZ/T 127-2019《外语汉字译写导则 印度尼西亚语》

MZ/T 127-2019更新时间: 2025-01-25

标准详情

MZ/T 127-2019《外语汉字译写导则 印度尼西亚语》基本信息

标准号:MZ/T 127-2019

中文名称:《外语汉字译写导则 印度尼西亚语》

发布日期:2019-04-30    

实施日期:2019-04-30

发布部门:中华人民共和国民政部    

提出单位:中华人民共和国民政部区域地名司    

归口单位:全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)    

起草单位:民政部区域地名司、61363部队

起草人:李晓、陈扬、符浩军等    

中国标准分类号:A01技术管理

国际标准分类号:01.040.03社会学、服务、公司(企业)的组织与管理、行政、运输 (词汇)

MZ/T 127-2019《外语汉字译写导则 印度尼西亚语》介绍

中华人民共和国民政部于2019年4月30日发布并实施了《MZ/T 127-2019 外语汉字译写导则 印度尼西亚语》。标准自2019年4月30日起正式实施。

一、标准适用范围

此标准适用于所有涉及中文与印度尼西亚语互译的场合,包括但不限于政府文件、商业合同、学术论文、文化交流资料等。它为翻译人员提供了一套标准化的译写规则,以确保翻译内容的准确性和一致性。

二、标准内容详解

1、译写原则

标准首先明确了译写的原则,包括忠实原文、语言规范、文化适应性和可读性。这些原则要求翻译者在保持原文意义的同时,还要考虑到目标语言的文化背景和语言习惯。

2、译写规则

标准详细列出了译写规则,包括词性转换、语法结构、词汇选择等方面。

3、特殊表达处理

对于中文中的特殊表达,如成语、谚语、专有名词等,标准提供了专门的处理方法。这些方法有助于翻译者在保持原文文化特色的同时,使翻译内容更加贴近印度尼西亚语的表达习惯。

4、术语和新词译写

标准特别强调了对专业术语和新兴词汇的译写要求。这有助于确保在专业领域内,翻译内容的专业性和时效性。

三、标准的监督

监督机制:为了确保标准的执行,民政部门将设立监督机制,对翻译质量和标准执行情况进行定期检查。这有助于及时发现和纠正翻译中的问题,提高翻译的整体质量。

四、标准的意义与展望

《MZ/T 127-2019 外语汉字译写导则 印度尼西亚语》的发布和实施,对于促进中印(尼)文化交流、加强国际合作具有重要意义。它不仅提高了翻译工作的标准化水平,也为翻译人员提供了一个明确的方向和参考。

《MZ/T 127-2019 外语汉字译写导则 印度尼西亚语》是一项重要的行业标准,它为中印(尼)翻译工作提供了标准化的指导。通过遵循这些规则,翻译人员可以更准确地传达信息,同时也有助于保护和传播两国的文化。

阅读剩余 50%
检测报告查询
企来检LOGO

关注公众号快速查报告

企来检公众号 ico图标 微信公众号: 企来检
企来检LOGO

提交检测委托,一键获取报价

联系方式
样品名称
企业名称
立即提交
  我已阅读并同意 《用户协议》 《隐私协议》
企来检LOGO

信息已保存,请完成手机号验证

等待验证
获取验证码
立即校验
  完成信息验证后,立刻为您分配检测工程师