首页 > 检测标准 > 正文

GB/T 30240.2-2017《公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通》

GB/T 30240.2-2017更新时间: 2024-12-09

标准详情

GB/T 30240.2-2017《公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通》基本信息

标准号:GB/T 30240.2-2017

中文名称:《公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通》

发布日期:2017-05-22    

实施日期:2017-12-01

发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局  中国国家标准化管理委员会    

归口单位:教育部语言文字信息管理司    

起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院、成都市标准化研究院

起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、唐琤琤、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春、任雁、刘莎    

中国标准分类号:A22术语、符号

国际标准分类号:01.080.10

GB/T 30240.2-2017《公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通》介绍

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局与中国国家标准化管理委员会联合发布了GB/T 30240.2-2017《公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通》,该标准于2017年5月22日发布,并于同年12月1日正式实施。

一、标准内容

1、适用范围

该标准适用于交通领域内的各类公共服务标识、指示牌、公告、指南等英文译写。它涵盖了道路、铁路、航空、水运等多种交通方式,确保在不同交通领域中英文译写的一致性和准确性。

2、译写原则

标准明确了英文译写的基本原则,包括但不限于:

准确性:确保翻译内容准确无误,与原文意思相符。

规范性:遵循国际通用的英文表达习惯,避免使用地方性或非正式的英文表达。

简洁性:力求表达简洁明了,便于理解和记忆。

文化适应性:考虑到不同文化背景下的接受度,避免可能引起误解的表达。

3、具体译写规范

标准详细列出了交通领域中常见的英文译写规范,包括:

地名:如何正确翻译地名,包括城市、街道、车站等。

交通设施:如地铁站、公交站、机场等的英文译写。

交通指示:如“禁止通行”、“限速”等交通标志的英文表达。

服务信息:如“咨询服务台”、“行李寄存”等服务项目的英文翻译。

4、附录

标准附录提供了一些常用的交通领域英文译写示例,以及可能遇到的特殊情况处理指南,为实际操作提供参考。

二、实施意义

GB/T 30240.2-2017的实施对于提升我国公共服务领域的国际化水平具有重要意义。它不仅有助于提高外国游客和国际友人在出行便利性,还能增强我国交通服务的国际竞争力,促进文化交流和国际合作。

阅读剩余 50%