标准详情
“满文档案著录名词与术语汉译规则”的标准号是:DA/T 30-2019
DA/T 30-2019《满文档案著录名词与术语汉译规则》由国家档案局于2019-03-04发布,并于2019-09-01实施。
该标准的起草单位为中国第一历史档案馆;起草人是吴红、吴元丰、李保文、徐莉、李刚、常嘉林。
“满文档案著录名词与术语汉译规则”介绍
满文档案著录名词与术语汉译规则是一套专门用于规范满洲文文献资料在转换为汉语记录和检索时使用的标准化术语和翻译方法。这项规则主要服务于档案馆、图书馆及研究机构,以保持对满文历史文献的专业性和统一性,同时也为研究人员提供便捷的查询途径和准确的信息交流平台。这些规则涵盖了从文档的物理描述到内容分析的各个方面,旨在确保满文资料的保存、整理、研究和传播工作能够高效、准确地进行。
在实施这一规则的过程中,通常会涉及到对满文档案的外部特征、内在属性以及相关背景知识的详细记录和描述。例如,它可能包括文件的尺寸、材质、装帧方式、成书年代、作者信息、语言风格以及文本内容的关键词汇等。所有这些信息都需要根据既定的标准进行系统的汉译,从而使得非满文阅读者也能够理解和利用这些宝贵的历史资料。通过这种严格的翻译规范,不仅提高了工作效率,还保证了信息的原貌得以在不同语言间准确传递。
该套规则还强调了术语的准确性和一致性,对于一些特定的满文词汇或短语,提供了标准的汉语对等表达,这有助于避免因个人理解和翻译差异造成的信息误解和混淆。规则中还会包括对翻译实践中常见问题的指导建议,以及对疑难复杂术语的深入研究和处理方法,从而确保满文文献的研究和应用可以在一个清晰、可靠的学术框架内进行。
