标准详情
“公共服务领域俄文译写规范”的标准号是:GB/T 35302-2017
GB/T 35302-2017《公共服务领域俄文译写规范》由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会于2017-12-29发布,并于2018-07-01实施。
该标准的起草单位为黑龙江大学;起草人是赵为、荣洁、白文昌、李芳、赵洁、杨怀忠、宋明文、孙超、黄东晶。
“公共服务领域俄文译写规范”介绍
公共服务领域的俄文译写规范是指在中国境内,为满足公众需求、提高行政效率和促进国际交流,对公共服务领域的标识、告示、指南等文本进行俄文翻译和书写的标准和准则。这些规范通常涉及语言文字的准确性和地道性,旨在确保俄语使用者能够准确理解信息,无障碍地接受服务。
该规范要求翻译工作必须遵循准确性、可读性和适应性三大原则。翻译内容要忠实于原文,传达准确的信息和意图;译文应流畅自然,易于俄语读者理解和接受;翻译应考虑到中俄文化差异和语言习惯,确保翻译文本适应目标语言的表达习惯。对于公共标识和导引信息的翻译,还要求简洁明了,避免冗长复杂的句子结构。
在实施这些规范的过程中,相关部门会定期进行培训和指导,提升翻译人员的专业能力,并采用先进的技术手段,比如机器辅助翻译系统,来提高工作效率和翻译质量。同时,还会通过实地审核和用户反馈,不断优化和完善现有的译写规则,以确保公共服务领域的俄文译写既规范又符合实际需求。
