首页  >  检测标准  >  正文

DA/T 30-2019《满文档案著录名词与术语汉译规则》

DA/T 30-2019 更新时间: 2024-08-22

标准详情

DA/T 30-2019《满文档案著录名词与术语汉译规则》基本信息

标准号:DA/T 30-2019

中文名称:《满文档案著录名词与术语汉译规则》

发布日期:2019-03-04

实施日期:2019-09-01

发布部门:国家档案局

提出单位:国家档案局

归口单位:国家档案局

起草单位:中国第一历史档案馆

起草人:吴红、吴元丰、李保文、徐莉、李刚、常嘉林

中国标准分类号:A14图书馆、档案、文献与情报工作

国际标准分类号:01.140.20信息学

DA/T 30-2019《满文档案著录名词与术语汉译规则》介绍

《满文档案著录名词与术语汉译规则》(DA/T 30-2019)是由国家档案局于2019年3月4日发布的一项标准,该标准自2019年9月1日起正式实施。

一、标准适用范围

《满文档案著录名词与术语汉译规则》适用于各级各类档案馆、图书馆、博物馆等单位在满文档案整理、研究和利用过程中,对满文档案著录名词与术语进行汉译的工作。该标准也适用于满文档案数字化、信息化建设过程中的汉译工作。

二、标准主要内容

1、术语和定义

《满文档案著录名词与术语汉译规则》明确了满文档案、满文档案著录、名词与术语等基本概念,并对其内涵进行了界定。

2、基本原则

标准提出了满文档案著录名词与术语汉译的基本原则,包括准确性、一致性、可读性、可操作性等。

3、汉译方法

标准详细规定了满文档案著录名词与术语汉译的方法,包括音译、意译、音意结合译等,并针对不同类型名词与术语提出了具体的汉译策略。

4、汉译规则

标准针对满文档案著录名词与术语的特点,提出了一系列汉译规则,如名词与术语的分类、汉译时的注意事项、特殊名词与术语的处理等。

5、示例

为了帮助档案工作者更好地理解和掌握满文档案著录名词与术语汉译规则,标准提供了一些具体的示例,包括不同类型名词与术语的汉译示例、音译、意译、音意结合译的示例等。

三、标准实施与推广

《满文档案著录名词与术语汉译规则》的实施与推广需要各级各类档案馆、图书馆、博物馆等单位的共同努力。各单位应加强满文档案著录名词与术语汉译工作的组织领导,加强档案工作者的培训和指导,提高满文档案著录名词与术语汉译的质量和水平。各级档案行政管理部门应加强监督检查,确保满文档案著录名词与术语汉译工作符合标准要求。

阅读剩余 50%