首页 > 检测标准 > 正文

GB/T 30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》

GB/T 30240.1-2013更新时间: 2025-02-05

标准详情

GB/T 30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》基本信息

标准号:GB/T 30240.1-2013

中文名称:《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》

发布日期:2013-12-31    

实施日期:2014-07-15

发布部门:中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局  中国国家标准化管理委员会    

提出单位:教育部语言文字信息管理司    

归口单位:教育部语言文字信息管理司    

起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、上海师范大学、上海外国语大学、北京外国语大学、南京大学

起草人:张民选、柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯等    

中国标准分类号:A22术语、符号

国际标准分类号:01.080.10

GB/T 30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》介绍

《GB/T 30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》》(以下简称《通则》)由中国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会联合发布,于2013年12月31日发布,并于2014年7月15日正式实施。

一、《通则》的主要内容

1、译写原则

《通则》明确了译写应遵循的原则,包括准确性、规范性、可读性、一致性和文化适应性。这些原则要求翻译工作不仅要准确传达原文信息,还要符合英文表达习惯,易于理解和接受,并且在不同场合下保持一致性,同时考虑到文化差异和敏感性。

2、译写方法

《通则》提供了具体的译写方法,包括直译、意译、音译和混合译等。这些方法根据实际情况灵活运用,以确保翻译的准确性和自然性。

3、译写要求

《通则》对译写提出了具体要求,包括对专有名词、机构名称、公共服务设施名称等的译写规则。这些规则有助于确保翻译的标准化和统一性。

4、译写示例

《通则》还提供了大量的译写示例,覆盖了公共服务领域的多个方面,如交通、旅游、教育等,为实际翻译工作提供了参考和借鉴。

二、《通则》的意义

《通则》的实施对于提升我国公共服务领域的英文翻译质量具有重要意义。它不仅有助于提高翻译的准确性和一致性,还能够促进国际交流,提升国家形象。《通则》也为翻译从业人员提供了标准化的工作指南,有助于提高翻译工作的专业性和效率。

《GB/T 30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》》作为我国公共服务领域英文译写的标准化文件,对于规范翻译行为、提升翻译质量、促进国际交流具有重要作用。

阅读剩余 50%
检测报告查询
企来检LOGO

关注公众号快速查报告

企来检公众号 ico图标 微信公众号: 企来检
企来检LOGO

提交检测委托,一键获取报价

联系方式
样品名称
企业名称
立即提交
  我已阅读并同意 《用户协议》 《隐私协议》
企来检LOGO

信息已保存,请完成手机号验证

等待验证
获取验证码
立即校验
  完成信息验证后,立刻为您分配检测工程师